Capítulo 3. El papel de las metáforas conceptuales en la traducción del náhuatl al español
Sinopsis
Este trabajo de investigación lingüístico-semántico, ha sido una iniciativa de estudiantes nahuas de la licenciatura en literatura hispanoamericana de la Universidad Autónoma de Guerrero en el que se pretende hacer algunas apreciaciones sobre el papel de las metáforas en la traducción del náhuatl al español, centrándose en la metáfora conceptual (Lakoff & Johnson, 1980; Johnson, 1986) como herramienta para comprender la estructuración del pensamiento y la cosmovisión de algunas expresiones en náhuatl, particularmente las relacionadas con Tonal (Sol), que destacaron por su recurrencia en conversaciones o porque al traducirse de manera literal no logran ser comprendidas en español del todo, sino que deben adaptarse mediante estrategias que preserven su significado semántico y cultural, evitando la pérdida de matices conceptuales y contextuales (Slobin, 1996; Ibarretxe-Antuñano, 2013). La metodología sigue un enfoque etnográfico-lingüístico, combinando observación participante y entrevistas semiestructuradas, así como un análisis de corpus lingüístico (Hanks, 1990; León-Portilla, 2002). Se analizaron morfemas, unidades léxicas y estructuras discursivas dentro del marco de la cosmovisión náhuatl para dar lugar a las metáforas en la interpretación al español. Finalmente, se concluyó que las metáforas en la traducción al español conforman un puente cognitivo, que al desarrollarse, suele ser interpretado como una característica de belleza estética en español, aunque en realidad, puede ser solo una consecuencia transcultural del proceso de traducción que en ocasiones son relevantes para los hablantes de náhuatl y en otras, se han transformado en metáforas muertas sin relevancia en la vida cotidiana.
Descargas
Páginas
Publicado
Categorías
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.