Hegemonía lingüística y movilidad: las fronteras simbólicas entre el español y lenguas indígenas
Sinopsis
El escrito vincula la noción de frontera flexible con la emergencia de procesos subjetivos de adaptación y resistencia asociados a las tensiones pragmáticas entre lenguas nacionales y el español estándar de México, particularmente en el ámbito académico. Es decir, discutimos de qué manera(s) la identidad de una lengua nacional logra permear en la manifestación oral y escrita del español utilizado por estudiantes universitarios, en tanto estrategia para transitar entre dos espacios simbólicos: la cultura originaria, representada a través de una lengua indígena, frente a la cultura de acogida, representada por un normado uso del español. El resultado lingüístico de esta tensión es lo que hemos denominado el español indígena, el cual discurre en una suerte de literatura transcultural que, desde hace tiempo, permite a los estudiantes bilingües generar rutas de movilidad que trascienden la hegemonía lingüística de los espacios universitarios. Para mostrar cómo la frontera simbólica entre español estándar y lenguas nacionales (in)flexibiliza la posibilidad de la movilidad, ofreceremos algunas observaciones y hallazgos emanados de nuestra experiencia docente en dos universidades con gran afluencia de estudiantes bilingües de origen amerindio: la Universidad Autónoma de Guerrero (UAGro) y la Universidad Autónoma de Chiapas (UNACH), al sureste de México.
Páginas
Publicado
Categorías
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.